Los mejores villancicos en francés - Navidad. Tu revista navideña

Los mejores villancicos en francés

Estamos acostumbrados a escuchar las clásicas canciones navideñas según nos vamos acercando a esta época del año. La mayoría de estas canciones, que conocemos, suelen ser en castellano o bien en inglés, pero en la mayoría de los países del mundo tienen sus villancicos que cantan en familia en su propio idioma. Un ejemplo es Francia, un país donde la Navidad se vive de forma muy especial y a la vez diferente a España. En Francia se cantan bonitas canciones que creemos que deberían ser conocidas por todo el mundo. Por esto motivo, hoy nos hemos animado a realizar un recopilatorio con algunos de los mejores villancicos en francés.

Petit papa Noël

Se trata de uno de los villancicos más populares de Francia. Fue compuesto por los artistas Raymong Vincy y Henri Martinet. Se grabó por primera vez en el año 1946 por el cantante francés Tino Rossi, formando parte de la película «Destins». Como se puede deducir por el título, el personaje protagonista de este villancico es Papa Noel. Actualmente es el disco single más vendido en Francia de todos los tiempos

C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandés.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Petit papa Noël

Douce nuit

Puede ser que si no sabes francés, el título no te diga nada, pero es uno de los villancicos más famosos de todo el mundo. En España se conoce como Noche de Paz y en inglés como Silent Night, ¿a qué ya os suena? Tiene sus orígenes en Austria y fue cantando por primera vez el 24 de diciembre de 1818. Fue escrita por Joseph Mohr, que entonces era sacerdote en los Alpes Austriacos. La música fue compuesta por el organista austriaco Franz Xaver Gruber.

Douce nuit, sainte nuit!
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini!
C’est l’amour infini!

Saint enfant, doux agneau!
Qu’il est grand! Qu’il est beau!
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau!
Vers son humble berceau

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour!
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours!
Qu’il soit Roi pour toujours!

Mon beau sapin

Se trata de un bonito villancico de origen alemán, siendo su título original O Tannenbaum. Su versión más famosa se basa en una música tradicional y un texto del año 1824 compuesto por el alemán Ernst Anschüt, profesor en la ciudad de Leipzig. La primera versión conocida de esta letra data del año 1550, aunque otra versión fue compuesta en 1615 por Melchior Franck. Su letra se ha traducido a muchos idiomas y en ella se habla sobre la importancia del abeto en la decoración de Navidad, un árbol que mantiene sus hojas tanto en invierno como en verano.

También te puede interesar:
Villancico: Malaika Akawabía

https://www.youtube.com/watch?v=oliT4_4KbZM

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j’aime ta verdure
Quand par l’hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure

Toi que Noël
Planta chez nous
Au saint-anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël
Planta chez nous
Tout brillant de lumière

Mon beau sapin
Tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin
Tes verts sommets
M’offrent la douce image

Vive le vent

Quizá sea la canción de Navidad más versionada. En inglés se conoce como Jingle Bells y en España como Navidad, Navidad. Fue escrita por James Pierpont y publicada por primera vez en Boston en el año 1857 bajo el título One Horse Open Sleigh. La adaptación al francés fue realizada por Francis Blance en 1948. Es muy popular en Francia y ha sido interpretado por varios cantantes como Dalida o Mireille.

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche ;
Un vieux monsieur s’avance
Avec sa canne dans la main ;
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu’il chantait petit enfant.

Refrain :
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d’hiver
Qui s’en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d’hiver ;
Boules de neige et jour de l’an ;
Et bonne année grand-mère.

Et le vieux monsieur
Descend vers le village ;
C’est l’heure où tout est sage
Et l’ombre danse au coin du feu ;
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête ;
Partout la table est prête
Et l’on entend la même chanson.

Il est né, le divin enfant

Es un villancico navideño francés popular de inspiración cristiana que recuerda el nacimiento de Cristo. Fue publicada por primera vez en el año 1874 en una selección de Aires de Navidad de Lorena, reunidos por el organista de la catedral de Saint-Dié-des-Vosges, R. Grosjean. La melodía deriva de un aire de caza francés del siglo XVII, la tête bizarde.

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !

Qu’il est doux ce divin enfant !
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement !
Partez, grands rois de l’Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l’Orient !

Venez adorer cet enfant !
Il veut nos c?urs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos c?urs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !
O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !

L’enfant au tambor

Aquí en España es conocido con el nombre del Tamborilero. Fue compuesta por Katherine Kennicott Davis en 1941 basada en una canción tradicional Checa. Se registró por primera vez en 1951 por los cantantes Trapp Family. Más tarde, fue popularizada por el coro Harry Simeone. La canción ha sido objeto de más de doscientas traducciones e interpretaciones. La letra cuenta como un niño, no tiene ningún regalo para el Niño Jesús, por lo que únicamente puede tocar su tambor como obsequio hacia él.

https://www.youtube.com/watch?v=HmPUJ9rBPq0

Sur la route pa rum pum pum pum
Petit tambour s’en va pa rum pum pum pum
Il sent son cœur qui bat pa rum pum pum pum
Au rythme de ses pas pa rum pum pum pum
Pa rum pum pum pum pa rum pum pum pum

También te puede interesar:
Villancico navideño: Arrú, ru, ru

Oh petit enfant pa rum pum pum pum
Où vas-tu
Pa rum pum pum pum pa rum pum pum pum

Hier mon père pa rum pum pum pum
A suivi le tambour pa rum pum pum pum
Le tambour des soldats pa rum pum pum pum
Et je m’en vais au ciel pa rum pum pum pum
Pa rum pum pum pum pa rum pum pum pum

La je veux donner pour son retour
Mon tambour
Pa rum pum pum pum pa rum pum pum pum

Tous les anges pa rum pum pum pum
Ont pris leur beau tambour pa rum pum pum pum
Et ont dit à l’enfant pa rum pum pum pum
Ton père est de retour pa rum pum pum pum
Pa rum pum pum pum pa rum pum pum pum

Et l’enfant s’éveille pa rum pum pum pum
Sur son tambour

Noël Blanc

Es una canción escrita por Irving Berlin. Según el Libro Guinness de los Récords, la versión cantada por Bing Crosby es el sencillo más vendido de todos los tiempos, con ventas estimadas en más de 50 millones de copias en todo el mundo.1​Las versiones varían en cuanto a cuándo y dónde Berlin escribió la canción.2 Una historia es que la escribió en 1940, junto a la piscina en el hotel Biltmore de Phoenix en Arizona, y junto a su secretaria.

Oh quand j’entends chanter Noël
J’aime à revoir mes joies d’enfant
Le sapin scintillant la neige d’argent
Noël mon beau rêve blanc

Oh quand j’entends sonner au ciel
L’heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs maman
Et je songe à d’autres Noëls blancs

Le sapin scintillant la neige d’argent
Noël mon beau rêve blanc

Oh quand j’entends sonner au ciel
L’heure où le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs maman
Et je songe à d’autres Noëls blancs

Rodolphe le renne au nez rouge

Este villancico habla sobre Rodolfo, el reno más famoso de todos los que tira del trineo de Papa Noel. Es un villancico adaptado por Johnny Marks en su idioma original en 1948, del personaje Rodolfo el reno que aparece en el poema de 1939 de Robert L. May. Fue cantado por primera vez por Harry Brannon y grabado en 1949 por Gene Autry.

Paroles Le petit renne au nez rouge
On l’appelait nez rouge
Ah comme il était mignon
Le p’tit renne au nez rouge
Rouge comme un lumignon

Son p’tit nez faisait rire
Chacun s’en moquait beaucoup
On allait jusqu’à dire
Qu’il aimait boire un p’tit coup

Une fée qui l’entendit
Pleurer dans le noir
Pour le consoler
Lui dit : viens au paradis ce soir

Comme un ange au nez
Rouge Tu conduiras dans le ciel
Avec ton p’tit nez rouge
Le chariot du Père Noël

On l’appelait Nez Rouge
Ah comme il était mignon
Le p’tit renne au nez rouge
Rouge comme un lumignon

On l’appelait nez rouge
Ah comme il était mignon
Le p’tit renne au nez rouge
Rouge comme un lumignon

Vous fillettes et garçons
Pour la grande nuit
Si vous savez vos leçons
Dès que sonnera minuit

Maintenant qu’il entraîne
Son char à travers les cieux
C’est lui le roi des rennes
Et son nez fait des envieux

Ce petit point qui bouge
Ainsi qu’une étoile au ciel
C’est le nez de nez rouge
Annonçant le père noël
Annonçant le père noël

Además de estos villancicos en francés, ¿conocéis alguno otro que queráis compartir con todos nosotros? Si conoces el autor de estos u otros villancicos referenciados en nuestra web, no dudes en contactar con nosotros para corregirlo.

Scroll al inicio